La 2 emitió el pasado día 20 Amanece que no es poco en Versión Española. Como invitados se encontraban su director José Luis Cuerda y Antonio Resines -solo un apunte sobre la película: si os gusta el absurdo os la recomiendo fervientemente. Este último, en su afán protagonista interrumpía en ocasiones el relato de Cuerda y realizó una defensa, desde mi punto de vista fuera de lugar, de la ley francesa para la protección de su cine. En ella se elimina el doblaje como práctica de la industria del cine. Así, aquellas personas que no entiendan otros idiomas (o sea, todos, ya que el cine es universal y en numerosas lenguas) y que no tengan cuerpo para leer subtítulos, se entiende que se decantarán por ir a ver una película francesa. Una servidora no puede estar más en desacuerdo con este planteamiento.
Resines perdía, literalmente, igualdad de oportunidades para el cine español, pero reivindicaba justamente lo contrario. En igualdad de condiciones una película extranjera debería poder entenderse con la misma facilidad que una española, por tanto, no doblarlas sería perjudicar a la producción en otros idiomas y no establecer un contexto justo para todos.
Como ya comenté mi postura hacia el doblaje de las obras audiovisuales permitiré que sean ahora los actores que se dedican a ello los que hablen. Os dejo aquí dos direcciones donde podéis ver el documental “Voces en imágenes”, uno de los pocos que permite a esas personas anónimas expresar su opinión en un clima cada vez más crítico hacia su trabajo. Es un documental realizado en 2008 y dirigido por Alfonso S. Suárez en el que aparecen gran parte de los principales actores y directores actuales de doblaje. Os recomiendo que lo veáis porque desvela algunos de los entresijos de esta profesión tan desconocida para muchos.
Las direcciones son:
http://www.cinetube.es/documentales/voces_en_imagenes.html
http://www.documentalesonlinegratis.com/2009/06/voces-en-imagenes.html
Y éste es el trailer, para ir abriendo boca:
Resines perdía, literalmente, igualdad de oportunidades para el cine español, pero reivindicaba justamente lo contrario. En igualdad de condiciones una película extranjera debería poder entenderse con la misma facilidad que una española, por tanto, no doblarlas sería perjudicar a la producción en otros idiomas y no establecer un contexto justo para todos.
Como ya comenté mi postura hacia el doblaje de las obras audiovisuales permitiré que sean ahora los actores que se dedican a ello los que hablen. Os dejo aquí dos direcciones donde podéis ver el documental “Voces en imágenes”, uno de los pocos que permite a esas personas anónimas expresar su opinión en un clima cada vez más crítico hacia su trabajo. Es un documental realizado en 2008 y dirigido por Alfonso S. Suárez en el que aparecen gran parte de los principales actores y directores actuales de doblaje. Os recomiendo que lo veáis porque desvela algunos de los entresijos de esta profesión tan desconocida para muchos.
Las direcciones son:
http://www.cinetube.es/documentales/voces_en_imagenes.html
http://www.documentalesonlinegratis.com/2009/06/voces-en-imagenes.html
Y éste es el trailer, para ir abriendo boca:
Mi opinión está clara y si a eso le sumamos que soy juez y parte... No sé yo si merece la pena comentar nada más...
ResponderEliminarPero aún así, lo haré. Este documental hay que verlo, digerirlo y pensar.
De Resines no hay que decir mucho... simplemente le considero un actor mediocre y consciente de ello. Eso hace que esté frustrado.
Si la gente no va a ver cine español no es por culpa del doblaje. Si la gente no sabe inglés tampoco es culpa del doblaje.
Muchas veces este personajillo se refiere a nuestro gremio como una mafia. Cómo gusta en este país ver la paja en el ojo ajeno... Pero en fin, se contesta él solo. Será que las veces que se recurre a voces conocidas para doblar no le llaman y no puede poner el cazo.
A mí, aunque sea un curro muy laborioso y estresante a ratos... me encanta. Este curro merece la pena por la gente con la que trabajo y por lo mucho que aprendo día a día. Es un orgullo compartir takes, estudio y dolores de cabeza con algun personajillo del documental y profesión con el resto de artesanos de los que los que estamos empezando en este mundillo debemos aprender.
Siento orgullo cada vez que alguien defiende el doblaje, cada vez que alguien reconoce la gran labor y el curro que lleva, cada vez que la gente que va al cine sale como si tal cosa, como si el actor original hablara en castellano y sobre todo, cada vez que alguien reconoce mi trabajo y sobre todo el esfuerzo que muchas personas realizamos.
Por razones como estas no me importa pegarme un madrugón todos los días y cargar con mis ya inseparables ojeras.
Y por eso también me la pela que me llamen "desvirtuador de la interpretación". Que digan que mis traducciones y mis ajustes corrompen el sentido original o gilipolleces varias.
Peores traducciones hay en la literatura y nadie se tira de los pelos. Bueno, claro, es que la gente no lee y si lo hace no le puedes sacar del Hola, el AS o el bestseller de turno (no, no me he leído nada de Stieg Larsson y no me ha pasado nada).
Me hubiera gustado haber dicho lo que he dicho pero con otras palabras, de manera más sutil como en el documental peeeeeeero no puedo. Soy así, tal cual.
Para mí, el doblaje es algo más que un trabajo.
Q